viernes, 11 de septiembre de 2009

Una vida normal

Huyendo del ruido me he mudado temporalmente a la buhardilla, al dormitorio de invitados. Aunque mañana sea fiesta en Binéfar yo trabajo en Barbastro y tengo que madrugar. La cama está bajo una claraboya, y como en la planta de arriba se acumula mucho calor la tengo abierta para que se cree algo de corriente con la puerta de la terraza. El resultado es que los sonidos de las ferietas, todos esos bocinazos, micrófonos chillones y música machacona, se cuelan convertidos en un eco amorfo, indiferenciado, falsamente lejano.

Vuelvo a pensar en alguien que atendí por la mañana, una mujer que vive escondida en un pueblo del Pirineo, traumatizada y temerosa de ser encontrada por un ex marido que a punto estuvo de asesinarla. Los pequeños ojos me interpelan desde su desolación, gritan: ¿cómo ha podido pasarme algo así? ¿acaso no merezco una vida normal?

9 comentarios:

NáN dijo...

Primero quiero felicitarte, Jesús, por unir en dos párrafos la incomodidad que te saca de tu normalidad con el horror, que te expulsa de ella para siempre.

Te felicito porque tienes razón: salvo la duración del "estar afuera", desde lo subjetivo produce una perturbación en la vida que cada uno vive con igual de extrañeza (pero diferente intensidad, claro).

Y ahora niego la mayor. Te leí por la mañana, antes de ducharme, y he venido en el metro pensando en mi vida y en la de mis familiares hasta 3 generaciones atrás. No es el sitio de contar "peripecias", pero desde luego creo que la vida no es normal.

Otra cosa es que busquemos algunos anclajes que "nos den" una sensación de continuidad e identidad.

Un abrazo

Elvira dijo...

Tenemos tendencia a pensar que la vida ha de darnos lo que merecemos, pero muchísimas veces no es así. Pobre mujer, lo que le pasa es un horror, una pesadilla. Como dice NáN, la vida no es lo que nosotros consideraríamos normal.

Espero que hayas podido dormir bien bajo la claraboya.

Un abrazo

Gemma dijo...

Esa mujer fugitiva, ¿acaso no ha recibido aún la debida protección de la policía? Ni me atrevo a preguntarte por dónde anda ahora el exmarido...

Un abrazo

Jesús Miramón dijo...

Bueno, la vida no es normal, ¿cómo va a ser normal si nos tenemos que morir?

Tal vez donde digo «una vida normal» debería decir «una existencia satisfactoria», «tranquilidad», «paz»... y al escribir esto me doy cuenta de que, en determinados lugares del mundo, todo eso es lo más anormal y extraordinario que pueda sucederle a nadie. Un abrazo.

Jesús Miramón dijo...

He dormido fatal, la carpa de las peñas ha dejado de emitir música (por llamar de alguna manera a los ritmos apocalípticos que surgen de allí) ¡a las siete y pico de la mañana!, justo cuando me levantaba. Menos mal que hoy es viernes y mañana no tengo que madrugar.

Elvira, tienes razón cuando dices que a menudo la vida no da lo que merecemos. Es así. Hay mucha desgracia y dolor en el mundo. Esta misma mañana hablaba con unos hombres desempleados que duermen en la mezquita de Barbastro y comen de la caridad de sus compatriotas. No tenían, literalmente, ni donde caerse muertos. Pero incluso en esa terrible situación refulgía la solidaridad que existe entre ellos: cuando uno consigue trabajar unos días en la vendimia comparte con los demás lo poco que puede ganar.

Jesús Miramón dijo...

Hola, Gemma, el día anterior a su visita hablé por teléfono con la asistente social que se ocupa de esa mujer. Me contó que hay una condena de alejamiento y nada más, me advirtió de que estaba afectada psicológicamente y a veces le costaba comprender las cosas. Lo cierto es que estaba muy afectada, rompía el corazón. Tuve prácticamente que jurarle que conmigo sus datos estaban protegidos y fuera del alcance de nadie que no fuese ella (como de hecho así es siempre). Ojalá logre rehacer su vida y poner kilómetros y años de por medio.

añil dijo...

Espero que esa claraboya te traiga, además de sonidos de feria, un lienzo de estrellas y una brisa agradable.

Jesús Miramón dijo...

Hola, Añil,

un lienzo oscurecido por las nubes nocturnas y, eso sí, una brisa fresca y agradable (casi no me lo creo).

Anónimo dijo...

La vida de la misma vida es la vida misma, aunque tarde. Traductores on-line.

--------
Francés-Español:

Los empleados de la ciudad recortaron, tranquilos.
Los céspedes hace una hora y es el mismo olor.
La vida es la misma. La vida es la misma, La vida es la misma.
A última hora de la tarde, los chicos hacen como si hubiera a hacer mejor que de sentarse por tierra.
La vida es la misma. La vida es la misma. La vida es la misma.
No cambiamos esperamos el verano. Las manos para atrás, puestas sobre el césped cortado.
La vida es la misma, La vida es la misma. La vida es la misma.


Español-Ingles:


The personnel of the city cut the lawns away, calm, an hour ago And it is the same smell The life is the same The life is the same The life is the same In the late afternoon The boys do as if it(he,she) had to making The life better That The life sitting down for land is the same it(she) is the same The life is the same we do not change wait the summer For The hands for behind put On the cut lawn The life is the same The life is the same The life is the same.

Inglés-Alemán:

Das Personal der Stadt schnitt die Rasen, Stille vor einer Stunde ab, und es ist derselbe riechen Das Leben ist der derselbe Das Leben ist der derselbe Das Leben ist derselbe spät am Nachmittag Die Jungen tun, als ob es (er sie) zu Bilden Des Lebens besser hatte, dass Das Leben, das für Land hinsetzt, derselbe es ist, ist (sie) der derselbe Das Leben ist derselbe wir ändern uns nicht warten auf den Sommer Für Die Hände für hinten angezogen der Schnitt-Rasen Das Leben ist der derselbe Das Leben ist der derselbe Das Leben ist derselbe.

Alemán-Francés:

Le personnel de la Ville couper l'herbe, le silence d'une heure auparavant, et c'est l'odeur même, la vie de la même Vie est la Vie même fait l'après-midi, même tardive, les garçons, comme si lui (eux) de faire Des la vie était meilleure que la vie qui est assis pour le pays, c'est la même chose, (il) La vie est la même n'est pas la même, nous changeons notre attente pour l'été pour ses mains serrées sur le dos de la pelouse coupée, la vie de la même vie est la vie même est le même.

Francés-Español

El personal de la ciudad lo hace el cortar el pasto,
El silencio de una hora antes, y es el mismo olor.
La vida de la vida misma es la vida misma es la tarde, aunque tarde,
Los niños, como si él (ellos) para que la vida era mejor que la vida del que está sentado para el país, que es lo mismo, (es).
La vida es la misma no es lo mismo, cambiamos nuestras expectativas para de verano para las manos apretadas en la parte posterior del césped cortado.
La vida de la misma vida es la vida misma es la misma.

------
Bolo.

Nota Bene:
Esta anotación no precisa respuesta.