Iba a escribir que me muero de sueño pero al momento me he dado cuenta de que sucede justamente lo contrario: vivo de sueño.
miércoles, 4 de enero de 2012
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Iba a escribir que me muero de sueño pero al momento me he dado cuenta de que sucede justamente lo contrario: vivo de sueño.
Innisfree
05/2004 - 05/2005
PDF 1,62 MB
Cuaderno de un
hombre de cromañón
08/2005 - 01/2007
PDF 1,79 MB
Cabo de Hornos
03/2013 - 12/2014
Las cinco estaciones
03/2007
6 comentarios:
En holandés se dice: 'Ik val om van de slaap'. Slaap es sueño, pero sueño significa también 'droom', 'dream'. I had a dream - Tenía un sueño. Creo que se dice: Tenía una ilusión. 'Val om' viene del verbo omvallen - een boom valt om (door de wind): un árbol cae (por el viento).
Ayer habían ráfagas de viento muy fuertes aquí en la costa del norte de Holanda.
Un abrazo
Por lo que dices deduzco que la expresión en holandés es literalmente como la española: "Me caigo de sueño".
Buenos días. Creo que hoy volverá a lucir el sol.
que buen giro de palabras Jesús .
Un besazo
buena lección filológica
Ay, las palabras. A veces giran y giran, es verdad.
Ay, las palabras.
Publicar un comentario